Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Huom.: Legendaariset rikokset ovat omassa osiossaan.
Forum rules
Huom.: Legendaariset rikokset ovat omassa osiossaan.
Post Reply
User avatar
härkä
Posts: 7725
Joined: Tue Oct 11, 2011 2:26 am
Location: Laidun

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by härkä »

Tapaukseen nivoutuu kaksi Taman shud kirjaa.
Kirjoittaja on persialainen.
Mikä on kirjan kieli ?
Onko persia vai heprea ?
https://fi.wikipedia.org/wiki/Heprealainen_kirjaimisto

Voisivatko salakoodin kirjaimet olla tarkoitetut muunnettaviksi es. hepreaksi ?
Jos noin , voisi Riina Sjögrenistä olla apua ratkaisussa. Eikös hän taida heprean ?


Alef Bet/Vet Gimel Dalet He Vav Zajin Ḥet Tet Jod Kaf
א א ב ב ג ג ד ד ה ה ו ו ז ז ח ח ט ט י י כ כ
ך ך
Lamed Mem Nun Sameḥ Ajin Pe/Fe Tsade Qof Reš Šin Tav
ל ל מ מ נ נ ס ס ע ע פ פ צ צ ק ק ר ר ש ש ת ת
ם ם ן ן ף ף ץ ץ

Heprea א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת ג׳ ז׳ צ׳ שׂ
Latinalainen ˀ tai ` b g d h w z ḥ ṭ y k l m n s ˁ tai ˊ p c q r š t ǧ ž č ś
Vainajan kysymys - Vain ajan kysymys.
OscarM
Posts: 97
Joined: Sun Mar 06, 2016 9:55 pm

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by OscarM »

Sieltä salataskusta löytynyt "tamam shud" oli jo valmiiksi transliteroitua kirjoitusta, eli kirjaimisto jo muunnettu. Silloinhan sillä, millä kirjaimistolla teksti "kuuluisi" kirjoittaa ei ole (kai?) väliä. Käytetty editio oli joku "harvinainen Uuden Seelannin editio" mikäli uskominen noissa blogeissa ollutta tietoa.

Transliteroinnilla vois olla hyvinkin merkitystä jos se olisi esim. se koodiavain, silloin olisi tärkeää onko s ja h kaksi eri kirjainta vai yksi ja sama jne.

Tekstin ratkominen on kyllä hauskaa, vaikka todennäköisintä tietysti onkin, ettei siinä "lue mitään" - kai sen joku muuten olisi jo selvittänyt. Tai pikemminkin niin, että siitä voi löytää halutessaan montakin juttua, mutta jos pitäisi todistaa miksi salainen viesti olisi juuri tuo eikä jokin muu, niin...

Voi esimerkiksi väittää, että on joku numerokoodi, jonka avulla kirjaimia poimitaan ja järjestetään uudelleen. (Ehkä se toinen, tunnistamattomaksi jäänyt numero?) Sieltä sun täältä viestistä voi poimi tällaisia, jotka sopisivat uudelleen järjestettäviksi helposti: 1. rivillä voisi lukea vaikka BOARD, 3.:lle riville voisi kehittää säännön että luetaan lopusta päin ja jätetään keskeltä 1 kirjain pois: TEN A.M. Alku, WTB, voisi olla vaikka "when to board". Viimeisellä rivillä voisi lukea vaikka SAM´S BAG, ja 2.:n ja 4.:n rivin alkuhan voisi olla vaikka MAIL. "Board 10 a.m" "Sam´s bag" - varmaan ihan yhtä hyviä "ratkaisuja" kuin se jonkun ehdottama "It´s time to move to South Australia..."
User avatar
-Uta-
Posts: 5925
Joined: Mon Sep 22, 2014 12:55 pm

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by -Uta- »

Omalta osaltani en kyllä lainkaan osaa tuollaista salakirjoitusta millään tavoin ratkoa enkä tulkita, mutta tuo Sam's bag (esim. asemalla?) kuulostaa vallan hyvältä... ja sitten vaikkapa kymmeneltä aamupäivällä jotain tapahtuu... posti tuo tai posti vie, tai joku tulee/lähtee tai lähtö jonnekin esim. junalla tai laivalla tai lentokoneella.

Lieköhän silloin aikoinaan tarkistettu, että puuttuiko joku henkilökunnan jäsen tai matkustaja jostain tai jostakin lähdöstä? Eikö esim. laivojen silloisia matkustajaluetteloita pitäisi vieläkin olla tallella jossain tai saatavilla jossakin... vaikkapa merenkulun arkistoissa?
User avatar
Queen
Posts: 2736
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

Kuten OscarM kirjoittaa tekstistä saa helpostikin erilaisia sanoja, mutta mitä ne sitten merkitsevät. Juuri tämän asian vuoksi ajattelin, että salakirjoitus on mahdollisesti miehen ja naisen välistä viestintää, eikä niinkään agenttijuttuja.
Kahden ihmisen kun on helpompaa keksiä salakieli ja ymmärtää toisiaan jo "puolesta sanasta", kuten sanonta kuuluu. Jos teksti on agenttien välistä viestintää, pitäisi jokaisen kirjaimen/merkin tarkoittaa jotakin, eikä sinne saa jäädä tyhjiä tai epävarmoja kohtia.
Pariskunta voi siis keskenään ymmärtää hyvinkin tietyt sanat ja tietää, että ne voivat olla mahdollisia viestiä luettaessa, kun taas jotkut sanat eivät voi mitenkään liittyä viestiin. Vaikeasti sanottu, mitä tarkoitan. Mutta jos otetaan esim. tuo Sam's bag, viestin saaja pystyisi heti sanomaan onko mahdollista, että kirjoittaja kirjoittaa hänelle Samista ja hänen laukustaan vai onko se täysin mahdotonta, koska hän ei tunne ketään Samia eikä tiedä hänen laukustaan tuon taivaallista. Jos taas sanotaan, että viestissä lukee vaikkapa Sam Street, voisi paikka olla hänelle tuttu ja näin hän ymmärtää sen tarkoittavan tuota paikkaa.
User avatar
Queen
Posts: 2736
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

Keväällä 1945 yhdysvaltalaiset keksivät salakielen, joka olikin melkoisen kinkkinen. Philip Johnston, lähetyssaarnaajan poika oli keksinyt, että salaviesteissä käytettäisiin navajo-kieltä. Hän itse oli yksi harvoista, jotka osasivat ko. kieltä puhua.
Tällaisia alkuperäiskansojen kieliä oli hyödynnetty jo ensimmäisessä maailmansodassa. Japanilaisille koitui navajosta melkoinen pähkinä, eikä koodikieltä pystyttykään tuolloin ratkaisemaan. Monimutkaisen syntaksin ja lukuisten murteiden vuoksi, navajosta ei ottanut selvää kukaan, joka ei ollut sitä käyttänyt vuosikausia.
Navajoa "koekäytettiin" jo 1942. Tämän jälkeen armeija etsi lisää navajon puhujia Kaukoidän sotaan. Heistä tuli ns. koodinpuhujia.

Menetelmä:

Käskyt lähetettiin navajonkielisinä sanaketjuina. Peräkkäiset sanat eivät näin muodostaneet mitään järkeenkäypään lausetta. Kaiken lisäksi navajon kielessä ei ole monia sanoja, jotka kuvaisivat sota-asioita. Tällaisille sanoille sovittiin vastineet, esim. "valas" tarkoitti sotalaivaa, "rautakala" sukellusvenettä.
Salaus ei kuitenkaan ollut näin helppoa. Perusperiaate oli, että tietyt ennalta sovitut navajonkieliset sanat merkitsivät tiettyä latinankielen aakkosta. A-kirjaimeen saatettiin viitata millä hyvänsä sanoista wollachee, belasana tai tsenill, joista jokainen merkitsi englanniksi A:lla alkavaa sanaa; ant, apple ja axe.
Kun siis salakirjoitettu viesti saapui, käännettiin navajonkieliset sanat englanniksi. Englanninkielisten sanojen alkukirjaimista muodostui varsinainen viesti.
Navajonkielen sanakirjaa ei ollut olemassa.

Osaako joku navajonkieltä? :mrgreen:
Voisiko somertonin miehen viestissäkin olla käytetty jotakin alkuperäiskansojen kieltä ja siihen vielä päälle salaus?

Lisäys: Lähde unohtui mainita, kirjasta Maailma on outo (Giles Milton)
User avatar
härkä
Posts: 7725
Joined: Tue Oct 11, 2011 2:26 am
Location: Laidun

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by härkä »

^
Kyllä navajo irtoaa. :D
https://www.youtube.com/watch?v=XFayFUiyv20
https://www.omniglot.com/writing/navajo.htm
Image

Yllä Queenille ajankulua. :mrgreen: Toki toisetkin voi asiaa miettiä.
Voisi olla hyvinkin mahdollinen salakieli.
Pitäisikö peräti löytää joku kieltä täydellisesti hallitseva , joka sisäistäisi ko. koodiviestin ?
Vainajan kysymys - Vain ajan kysymys.
User avatar
skoune
Posts: 1145
Joined: Sun Jul 08, 2012 9:34 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by skoune »

härkä wrote: Wed Jan 23, 2019 3:09 pm ^
Kyllä navajo irtoaa. :D
https://www.youtube.com/watch?v=XFayFUiyv20
https://www.omniglot.com/writing/navajo.htm
Image

Yllä Queenille ajankulua. :mrgreen: Toki toisetkin voi asiaa miettiä.
Voisi olla hyvinkin mahdollinen salakieli.
Pitäisikö peräti löytää joku kieltä täydellisesti hallitseva , joka sisäistäisi ko. koodiviestin ?
No Ekstroverttihän on Hejacin kieliekspertti. Hän varmaan selvittää asian.
Eks-EkstroVertti
Posts: 3083
Joined: Mon Mar 20, 2017 10:45 pm

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Eks-EkstroVertti »

^ Kiitos luottamuksesta ja sulkeudun kernaasti suosioosi.

Olen viime aikoina ollut kovin kiiruinen monien muiden ihmeellisten mysteerien parissa, mutta äkkiseltään katsottuna tässä näyttäisi olevan kyse toivonsa heittäneen viimeisistä tuntemuksista.
Teksti pitää mielestäni sisällään lakonisesti ilmoitetun päätöksen kirjoittajan omavalintaisesta maailmasta erkanemisesta koska hommat olivat tulleet tehdyksi, mitään uutta ei ollut odotettavissa ja kaikki tuntui muutenkin olevan vähän niinku ihan sama hei.
Ns. koodi saattaa olla vain säännöttömästi lyhenneltyjen sanojen näennäisesti mielivaltainen rimpsu, tarkoitettu vain kirjoittajan itsensä ymmärrettäväksi; kirjoitettu siis tahattoman arvoituksellisesti sisäisen tarpeen sanelemana. :roll:
Tämähän ukkeli mielestäni halusi kuolintyylillään ja -paikallaan ilmaista jollekulle, että kaikki on ok. Kärjistetysti sanoen: Väitän hänen tunteneen itsensä onnelliseksi vasta sitten, kun oli lopettanut toivomisen.
5 pro viis ja sil´ pläsi puli
Puu elon järvellä veliä
Jori joi Niveat
UiNeet aiEm puheis Isä
yks yö faija Rai s kas Kain kaa
Sepän veli Pieks Mester-
moralla

Luminol
User avatar
härkä
Posts: 7725
Joined: Tue Oct 11, 2011 2:26 am
Location: Laidun

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by härkä »

Jos kuitenkin sivuaisi navajoa ?

Käännössivustoja englannista navajoksi löytyy. Google ei näy kääntävän.
Joihinkin pitää kirjautua ja ehkä myös maksaa ? ( En ole tarkistanut. )
https://fi.pinterest.com/pin/462744930456167106/
Linkissä kuvia ja sanoja.

https://en.wikipedia.org/wiki/Navajo_la ... Navajo.svg

Saad jílíinii éí diné dzizlį́į́'
1Hodeeyáadi Saad jílį́, Saad éí Diyin God bił hojílǫ́, índa Saad éí Diyin God jílį́. 2T'áá éí hodeeyáadi Diyin God bił hojílǫ́; 3éí t'áá ałtsoní ájiilaa, índa dahólónígíí t'ááłá'í nidi t'áá hádingo t'áadoo ła' ályaa da. 4Iiná hwii' hólǫ́, áko éí iinánígíí nihokáá' dine'é bá bee adinídíín. 5Éí adinídínígíí chahałheeł góne' adííłdíín, áko chahałheeł doo bidééłníi da.
6Diné léi' John wolyéego Diyin God biníł'a'. 7Adinídíín hwee bééhodoozįįł biniyé jiníyá, adinídíín nilíinii baa ch'íhozhdoo'áałgo, diné t'áá ałtso hanahjį' da'iidoodląął biniyé. 8Hó éí doo adinídíín jílį́į da, nidi adinídíín t'óó baa ch'íhozhdoo'ááł biniyé ho'deel'a'.
9Adinídíín t'áá aaníinii éí diné ts'ídá t'áá ałtso bá azhdiníłdíin doogo nahasdzáán bikáa'jį' jiníyá; 10nihokáá' nijigháá nít'éé', áádóó hwee nahasdzáán hazlį́į́', nidi nihokáá' dine'é t'áadoo hwéédahoosįįd da; 11t'áá hóhígíí baazhníyá, nidi t'áá hó hadine'é doo dahoniizį́į' da. 12Nidi t'áá háiida bíí' jidooleełgo yee lą́ asłį́'ígíí éí házhi' yee hózhíigo hoodlą́ągo haa dzólíii éí Diyin God ba'áłchíní dooleełgo bee óhólnííh baazhdiní'ą́. 13Éí doo dił bits'ą́ą́dóó nidahaazhchį́į da, doo nidi ats'íís yinízinii bik'ehgo da, doo nidi diné íinízinii bik'ehgo da, nidi Diyin God bits'ą́ą́dóó nidahaazhchį́.
14Saadígíí éí diné dzizlį́į́', áádóó ajooba' áádóó t'áá aaníinii hwii' hadeezbingo nihitahgóó kééhojit'į́į́ nít'éé'; aTaa' nilíinii t'ááłá'í bá yizhchínígíí yee ayóó át'éii bee ayóó ájít'éhígíí daníil'į́į́'. 15John haa ch'íhoní'ą́ągo yéego haadzíi'go ání, Kót'éego haa haasdzíi'ii éí díí hó ájít'į́, Shikéédę́ę́' náájoodáałii éí shiláahgo ájít'é, háálá t'áá shítséedi hojílǫ́. 16Hwee ajooba' doo nídínééshgóó hwii' hólóonii t'áá áníiltso nihił k'ee'ąą nídílzhishgo nihee nídahoodleeł. 17Háálá bee haz'áanii éí Mózes binahjį' aa deet'ą́, nidi ajooba' índa t'áá aaníinii éí Jesus Christ binahjį' nihee hazlį́į́'. 18Diné ła'da hádą́ą'da doo Diyin God yiyiiłtsą́ą da; biYe' t'ááłá'í bá yizhchínígíí éí aTaa' nilíinii ádíyóltą'ii, éí t'éiyá ájít'éegi haa ch'íhoní'ą́.
John Tó Yee Asį́įhii nahalne'
(Mt. 3:1-12; Mk. 1:1-8; Lk. 3:1-18)
19Jew dine'é éí nááda'iiłniihii índa Líívai dine'é ła' Jerúsalemdóó John yich'į' ada'as'a'go, Háishą' ánít'į́? daaníigo nidahódééłkid yę́ędą́ą́', kót'éego John ch'íhoní'ą́, 20Shí doo Christ ásht'į́į da, níigo t'áadoo nahont'iní, t'áá aaníígóó ádaa hoolne'. 21Áko nináádahódééłkid, Ákoshą' háí ánít'į́? Da' Iiláíjahásh ánít'į́? Áko ázhdííniid, Doo éí ásht'į́į da. Áádóó nináádahódééłkidgo ádaaní, Diyin God yá halne'ii yígháhígíí, éí daats'í ánít'į́? Áko, Dooda, náázhdoo'niid. 22Ákohgo índa ánáádahodoo'niid, Ákoshą' ts'ídá háí ánít'į́? Bee nihił hólne', áko nidanihił'a'ígíí bee bił nídahodiilnih. Ts'ídá ha'át'íí diníigo ádaa ch'íhonít'aah? 23Áádóó ázhdííniid,


Navajoa. Kuka tietää mistä on kyse ? :shock: ( Itse tiedän nyt )

Tämähän nyt meni navajon opiskeluksi. :mrgreen:
Vainajan kysymys - Vain ajan kysymys.
User avatar
Queen
Posts: 2736
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

No hyvänen aika! Nythän tämä on helppoa kuin heinänteko.
Pitääpä jossain välissä kääntää Somertonin miehen kirjelappunen englanniksi. :D

Tuossa edellä Härkä on tainnut ryhtyä raamattua kääntämään navajoksi. Kun sen olet saanut valmiiksi, käännä toki Somertonin miehen lappunenkin.
Post Reply