Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Huom.: Legendaariset rikokset ovat omassa osiossaan.
Forum rules
Huom.: Legendaariset rikokset ovat omassa osiossaan.
Post Reply
User avatar
härkä
Posts: 7686
Joined: Tue Oct 11, 2011 2:26 am
Location: Laidun

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by härkä »

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_nightingale
Sonetissa 102 Shakespeare vertaa rakkausrunoustaan ​​tavallisen satakielen (Philomel) lauluun:

"Rakkautemme oli uusi, ja sitten, mutta keväällä,
Kun minulla oli tapana tervehtiä sitä ladoillani;
Kuten Philomel kesän edessä laulaa,
Ja pysäyttää piippunsa kypsyneiden päivien kasvussa:"

Romantiikan aikana linnun symboliikka muuttui jälleen: runoilijat eivät pitäneet satakieliä pelkästään runoilijana, vaan "ylemmän taiteen mestarina, joka voisi inspiroida ihmisrunoilijaa". [19] Joillekin romanttisille runoilijoille satakieli alkoi saada jopa museon ominaisuuksia. Satakielillä on pitkä historia symbolisten assosiaatioiden kanssa, jotka vaihtelevat "luovuudesta, muusasta, luonnon puhtaudesta ja länsimaisessa henkisessä perinteessä hyveestä ja hyvyydestä". [20] Coleridge ja Wordsworth pitivät satakieliä enemmän esimerkkinä luonnollisesta runollisesta luomuksesta: satakielistä tuli luonnon ääni. John Keatsin Oodi satakielille" kuvaa satakieliä idealisoituna runoilijana, joka on saavuttanut sen runouden, jota Keats kaipaa kirjoittaa. Shelley kirjoitti samanlaiseen käsitykseen satakielistä "A Defense of Poetry" -kirjassaan: [21]

Runoilija on satakieli, joka istuu pimeydessä ja laulaa piristääkseen omaa yksinäisyyttään suloisilla äänillä; hänen tarkastajansa ovat kuin miehiä, joita näkemättömän muusikon melodia ihastelee ja jotka tuntevat olevansa liikuttuneita ja pehmeitä, mutta eivät tiedä mistä ja miksi.
Satakieli on Ukrainan kansallislintu . Eräs legenda kertoo, kuinka satakieli asui kerran vain Intiassa , kun yksi satakieli vieraili Ukrainassa. Kuullessaan surullisia lauluja ihmisiltä satakieli lauloi lauluaan piristääkseen heitä. Ihmiset vastasivat iloisilla lauluilla, ja siitä lähtien satakielet ovat käyneet Ukrainassa joka kevät kuuntelemassa ukrainalaisia ​​lauluja . [22] Kansallisrunoilija Taras Shevchenko huomautti, että "jopa muisto satakieli laulusta tekee ihmisen onnelliseksi". [23] [24]

Satakieli on Iranin virallinen kansallislintu . Keskiaikaisessa persialaisessa kirjallisuudessa satakielen nautinnollinen laulu on tehnyt siitä rakastajan symbolin, joka on kaunopuheinen, intohimoinen ja turhaan rakkauteen tuomittu. [25] Persialaisessa runoudessa satakielisen kiintymyksen kohteena on ruusu , joka ilmentää sekä maallisen kauneuden täydellisyyttä että tuon täydellisyyden ylimielisyyttä. Runoilija Hafez kuvailee " Hyvän lopun" (persia: " فرشگرد ") kuvaa satakielen rakkaudesta ja intohimosta ruusua kohtaan Divānin sonetissa 232 [ 26 ] :

خلوت دل نیست جای صحبت اضداد
...دیو چو بیرون رود فرشته درآید
بلبل عاشق تو عمر خواه که آخر
باغ شود سبز و سرخ گل به بر آید
"Sydämen näkötaso ei ole vastustajien yhteiskunnan paikka
Kun demoni lähtee ulos, sisällä oleva enkeli voi tulla...
Oi rakastava satakieli, pyydä elämää; sillä loppujen lopuksi
Vihreästä tulee puutarha ja kukoistaa, punainen ruusu tulee"
Vainajan kysymys - Vain ajan kysymys.
User avatar
skoune
Posts: 1119
Joined: Sun Jul 08, 2012 9:34 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by skoune »

härkä wrote: Sat Feb 19, 2022 1:53 pm https://en.wikipedia.org/wiki/Common_nightingale
Sonetissa 102 Shakespeare vertaa rakkausrunoustaan ​​tavallisen satakielen (Philomel) lauluun:
...
Mulla on kysymys. Miksi tämä Somertonin mies on osiossa "Selvittämättömät rikokset"? Vai onko alussa uskottu, että mies on murhattu?
Ja toinen kysymys. Miten tuo satakieli liittyy tähän tapaukseen?

Taidan nyt (taas) jättää keskustelut täällä!

hyvää kevättä kaikille!
User avatar
Queen
Posts: 2687
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

skoune wrote: Sat Feb 19, 2022 1:31 pm Tuota noin, tuossa lähettämässäni linkissä on tämän esimerkkinä olleen runon teksti englanniksi näin:

When before the angel’s feet I crestfallen die,
And like a bird by the angel defeathered lie,
Beware, mold my clay into nothing but this Jug,
So I may live again from its fragrant supply.
— Omar Khayyam (Tamdgidi translation)
Kirjoitinkin aiemmin, että tässä hallussani olevassa kirjassa, ei runot ole numeroitu tuon alkuperäisen kirjan mukaan. Esim. Utan palstalle laittamaa runoa ei ole lainkaan tässä minulla olevassa painoksessa. Tämä on tietysti yksi hankaluus.
En nyt kirjaa hankkiessani ajatellutkaan, että minä pystyisin ratkaisemaan tämän mysteerin. Minua kiinnosti se, millaisia runoja kirjassa on.
User avatar
Queen
Posts: 2687
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

Vastaan vielä Härän puolesta. Nightingale = satakieli.
Sikäli liittyy tapaukseen, että kirjoitin aiemmin Florence Nightingalesta, mutta ehkä runossa ei viitattu häneen (hieman ihmettelinkin yhteyttä), vaan satakieleen.
User avatar
härkä
Posts: 7686
Joined: Tue Oct 11, 2011 2:26 am
Location: Laidun

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by härkä »

En aivan tarkkaan muista historiaa , miten tämä ketju päätyi tähän osioon.
Ketjuhan pitää sisällään rikokset, katoamiset ja onnettomuudet, kuten otsikointi sanoo.
Voihan tämä olla itsemurha tai sairaskohtauskin. Miksei ?
Mutta onko tuolla nyt niin väliä ?
Turha ketjua on minusta siirtääkään. koska se on tässä jo näinkin pitkään ollut. En edes muista, sijoitinko Somertonin tähän itse, vai oliko joku toinen asialla ?

Queen jo vastasikin satakieli kysymykseen näköjään.
https://www.xn--lintujen-net-ocba.net/satakieli/
Linkissä lintujen lauluja. :D
Vainajan kysymys - Vain ajan kysymys.
User avatar
-Uta-
Posts: 5363
Joined: Mon Sep 22, 2014 12:55 pm

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by -Uta- »

by Queen » Fri Feb 18, 2022 10:04 am
Lisäys: Utan palstalle tuomassa runossa oli numero XLVI.
Kirjassani on siis sillä kohtaa eri runo.
Löytyisiköhän näistä linkeistä jotain....

Verse 46 - Rubaiyat of Omar Khayyam
https://www.youtube.com/watch?v=gLF5IG6ZDLI

The Project Gutenberg EBook of Rubáiyát of Omar Khayyám and Salámán and
Absál, by Omar Khayyám and Ralph Waldo Emerson and Jami

Translator: Edward Fitzgerald
https://www.gutenberg.org/files/22535/2 ... 2535-h.htm

Verse by Verse Notes on The Rubaiyat (1859 edition).
http://www.bobforrestweb.co.uk/The_Ruba ... _notes.htm

In FitzGerald's second edition verse 46 became verse 73 (verse 68 in subsequent editions), and the wording changed to:
We are no other than a moving row
Of visionary Shapes that come and go
Round with this Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show.
User avatar
-Uta-
Posts: 5363
Joined: Mon Sep 22, 2014 12:55 pm

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by -Uta- »

“But what poison?” The Mystery of the Somerton Man'
https://archives.sa.gov.au/finding-info ... merton-man

Professor Cleland:
‘I have considered the circumstances disclosed in the evidence, and I came to the opinion, taking all the circumstance[s] into account, that death was almost certainly not natural, and in all probability that some poison had been taken, with suicidal intent. I came to that conclusion before I found the piece of paper bearing the words “Taman shud”. Bearing in mind that those words mean something “the end” that supports my opinion considerably; I think the words were put there deliberately and indicated that intention that he was fed up with things’.

Detective Leane:
‘There is no fact that I know of which points towards suicide and abolishes the possibility of murder. I believe he died an unnatural death, but how I cannot say. A physical specimen as he would not just go to the beach and tie [sic – we think he meant ‘die’]. The words “Taman shud” mean the end, or the finish. That could have been placed in his pocket by the person who caused his death, so I cannot attach any special significance to that’.

Detective Brown:
‘[The Rubaiyat] means that we know what this world has in store for us, but we do not know what the other world has in store, and while we are on this earth we should enjoy life to the fullest, and when it is time for us to pass on, pass on without any regrets. It does not seem to have any bearing on the case, or any meaning as to the cause of his death. As far as this death is concerned, there is no context into which the words can fit’.

The inquest was adjourned sine die (‘without means’) because the evidence was too inconclusive to warrant a finding. At the inquest’s conclusion, nobody knew who the Somerton Man was or anything else about him.
User avatar
Queen
Posts: 2687
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

Kiitos linkeistä. Pitääpä tutustua niihin oikein kunnolla.
Pikaisella katsannolla löysin erään jutun, jota juuri mietin aamulla. Katson johtaako se mihinkään.
User avatar
Queen
Posts: 2687
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen »

Vähän yhteenvetoa yrityksistäni:

Olen yrittänyt selvittää mysteeriä tekemäni kiekon avulla, runokirjan avulla (kirjaimia viestissä numeroksi muuttaen), kirjassa esiintyvien sanojen avulla, aakkosia ryhmittämällä jne. Tulokset ovat jääneet laihoiksi.

Jos joku kuitenkin saisi ideaa jostakin, niin tässä joitain kohtia:
Lähtökohtana olen käyttänyt tätä tulkintaa viestistä

WRGOABABD
MLIAOI (yliviivattu)
WTBIMPANETP (*onko viimeinen kirjain P vai D?)
MLIABOAIAQC (tällä rivillä O:n päällä oli ruksi)
ITTMTSAMSTGAB

*1.rivi voisi alkaa sanalla MASTER, MYSTER tai MISTER
-Sana MASTER esiintyi Utan linkittämässä runossakin.
-Jos teksti alkaisi MASTER, 3.rivi voisi alkaa sanalla MORFINE
-Tässä tapauksessa kuitenkin 1. rivi jatkuisi MASTERER_ ja muutoinkin teksti menisi sekaisin, samoin muiden vaihtoehtojen kohdalla kävisi MYSTERER_, MISTERER_
-Yritin johdattaa ratkaisua siihen suuntaan, että Somertonin mies olisi pitänyt vaikkapa tätä runoteosta mestarillisena, mikä olisi vastannut morfiinia. (Eikö ole hieno ajatus? :D)
---

*1. rivi voisi alkaa sanalla FATHER, tällöin 3. rivi alkaisi sanalla FORGIVE, mutta se jatkuisi
_ _ OV (mihin on vaikea keksiä mitään)
-tässä kävisi lisäksi kuitenkin niin kuin edellä, eli 1.riville tulisi FATHERER_
---

*Yksittäisiä mielenkiintoisia sanoja matkan varrella on myös ilmaantunut, mm. LOVE, LOVER, LONE, TOO LONE, MAMA, PAPA, jne
---

*Runokirjaa ja kirjainten muuntamista numeroiksi hyväksikäyttäen sain aikaan "runon". Ei siinä juuri ole päätä, ei häntää (?= epäselvä kohta):
the false for heaven
as now gone
crew of and sun with ?
reviving is gone the reviving before ?
---
Tästä koko hommastani tuli mieleen laulu, jossa sanottiin:
Yritystä on
vaan ei tiedon häivää
tosi pitkät seitsemän päivää. :mrgreen: (Luvalla sanoen on tässä vähän kauemminkin mennyt)
User avatar
skoune
Posts: 1119
Joined: Sun Jul 08, 2012 9:34 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by skoune »

Queen wrote: Tue Feb 22, 2022 12:28 pm Vähän yhteenvetoa yrityksistäni:

Olen yrittänyt selvittää mysteeriä tekemäni kiekon avulla, runokirjan avulla (kirjaimia viestissä numeroksi muuttaen), kirjassa esiintyvien sanojen avulla, aakkosia ryhmittämällä jne. Tulokset ovat jääneet laihoiksi.

Jos joku kuitenkin saisi ideaa jostakin, niin tässä joitain kohtia:
Lähtökohtana olen käyttänyt tätä tulkintaa viestistä

WRGOABABD
MLIAOI (yliviivattu)
WTBIMPANETP (*onko viimeinen kirjain P vai D?)
MLIABOAIAQC (tällä rivillä O:n päällä oli ruksi)
ITTMTSAMSTGAB

*1.rivi voisi alkaa sanalla MASTER, MYSTER tai MISTER
-Sana MASTER esiintyi Utan linkittämässä runossakin.
-Jos teksti alkaisi MASTER, 3.rivi voisi alkaa sanalla MORFINE
-Tässä tapauksessa kuitenkin 1. rivi jatkuisi MASTERER_ ja muutoinkin teksti menisi sekaisin, samoin muiden vaihtoehtojen kohdalla kävisi MYSTERER_, MISTERER_
-Yritin johdattaa ratkaisua siihen suuntaan, että Somertonin mies olisi pitänyt vaikkapa tätä runoteosta mestarillisena, mikä olisi vastannut morfiinia. (Eikö ole hieno ajatus? :D)
---

*1. rivi voisi alkaa sanalla FATHER, tällöin 3. rivi alkaisi sanalla FORGIVE, mutta se jatkuisi
_ _ OV (mihin on vaikea keksiä mitään)
-tässä kävisi lisäksi kuitenkin niin kuin edellä, eli 1.riville tulisi FATHERER_
---

*Yksittäisiä mielenkiintoisia sanoja matkan varrella on myös ilmaantunut, mm. LOVE, LOVER, LONE, TOO LONE, MAMA, PAPA, jne
---

*Runokirjaa ja kirjainten muuntamista numeroiksi hyväksikäyttäen sain aikaan "runon". Ei siinä juuri ole päätä, ei häntää (?= epäselvä kohta):
the false for heaven
as now gone
crew of and sun with ?
reviving is gone the reviving before ?
---
Tästä koko hommastani tuli mieleen laulu, jossa sanottiin:
Yritystä on
vaan ei tiedon häivää
tosi pitkät seitsemän päivää. :mrgreen: (Luvalla sanoen on tässä vähän kauemminkin mennyt)
Ongelmana on se, että ne koodikirjaimet eivät viittaa englanninkieliseen tekstiin, näin ainakin minä olen asian ymmärtänyt.
Post Reply