Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Huom.: Legendaariset rikokset ovat omassa osiossaan.
Forum rules
Huom.: Legendaariset rikokset ovat omassa osiossaan.
User avatar
härkä
Posts: 4987
Joined: Tue Oct 11, 2011 1:26 am
Location: Laidun

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by härkä » Sun Jan 21, 2018 1:21 pm

Tapaukseen nivoutuu kaksi Taman shud kirjaa.
Kirjoittaja on persialainen.
Mikä on kirjan kieli ?
Onko persia vai heprea ?
https://fi.wikipedia.org/wiki/Heprealainen_kirjaimisto

Voisivatko salakoodin kirjaimet olla tarkoitetut muunnettaviksi es. hepreaksi ?
Jos noin , voisi Riina Sjögrenistä olla apua ratkaisussa. Eikös hän taida heprean ?


Alef Bet/Vet Gimel Dalet He Vav Zajin Ḥet Tet Jod Kaf
א א ב ב ג ג ד ד ה ה ו ו ז ז ח ח ט ט י י כ כ
ך ך
Lamed Mem Nun Sameḥ Ajin Pe/Fe Tsade Qof Reš Šin Tav
ל ל מ מ נ נ ס ס ע ע פ פ צ צ ק ק ר ר ש ש ת ת
ם ם ן ן ף ף ץ ץ

Heprea א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת ג׳ ז׳ צ׳ שׂ
Latinalainen ˀ tai ` b g d h w z ḥ ṭ y k l m n s ˁ tai ˊ p c q r š t ǧ ž č ś
Vainajan kysymys - Vain ajan kysymys.


OscarM
Posts: 47
Joined: Sun Mar 06, 2016 9:55 pm

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by OscarM » Tue Jan 23, 2018 10:54 pm

Sieltä salataskusta löytynyt "tamam shud" oli jo valmiiksi transliteroitua kirjoitusta, eli kirjaimisto jo muunnettu. Silloinhan sillä, millä kirjaimistolla teksti "kuuluisi" kirjoittaa ei ole (kai?) väliä. Käytetty editio oli joku "harvinainen Uuden Seelannin editio" mikäli uskominen noissa blogeissa ollutta tietoa.

Transliteroinnilla vois olla hyvinkin merkitystä jos se olisi esim. se koodiavain, silloin olisi tärkeää onko s ja h kaksi eri kirjainta vai yksi ja sama jne.

Tekstin ratkominen on kyllä hauskaa, vaikka todennäköisintä tietysti onkin, ettei siinä "lue mitään" - kai sen joku muuten olisi jo selvittänyt. Tai pikemminkin niin, että siitä voi löytää halutessaan montakin juttua, mutta jos pitäisi todistaa miksi salainen viesti olisi juuri tuo eikä jokin muu, niin...

Voi esimerkiksi väittää, että on joku numerokoodi, jonka avulla kirjaimia poimitaan ja järjestetään uudelleen. (Ehkä se toinen, tunnistamattomaksi jäänyt numero?) Sieltä sun täältä viestistä voi poimi tällaisia, jotka sopisivat uudelleen järjestettäviksi helposti: 1. rivillä voisi lukea vaikka BOARD, 3.:lle riville voisi kehittää säännön että luetaan lopusta päin ja jätetään keskeltä 1 kirjain pois: TEN A.M. Alku, WTB, voisi olla vaikka "when to board". Viimeisellä rivillä voisi lukea vaikka SAM´S BAG, ja 2.:n ja 4.:n rivin alkuhan voisi olla vaikka MAIL. "Board 10 a.m" "Sam´s bag" - varmaan ihan yhtä hyviä "ratkaisuja" kuin se jonkun ehdottama "It´s time to move to South Australia..."

-Uta-
Posts: 1469
Joined: Mon Sep 22, 2014 11:55 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by -Uta- » Sun Jan 28, 2018 7:25 am

Omalta osaltani en kyllä lainkaan osaa tuollaista salakirjoitusta millään tavoin ratkoa enkä tulkita, mutta tuo Sam's bag (esim. asemalla?) kuulostaa vallan hyvältä... ja sitten vaikkapa kymmeneltä aamupäivällä jotain tapahtuu... posti tuo tai posti vie, tai joku tulee/lähtee tai lähtö jonnekin esim. junalla tai laivalla tai lentokoneella.

Lieköhän silloin aikoinaan tarkistettu, että puuttuiko joku henkilökunnan jäsen tai matkustaja jostain tai jostakin lähdöstä? Eikö esim. laivojen silloisia matkustajaluetteloita pitäisi vieläkin olla tallella jossain tai saatavilla jossakin... vaikkapa merenkulun arkistoissa?

User avatar
Queen
Posts: 1350
Joined: Sun Dec 11, 2011 10:42 am

Re: Somertonin mies ja salainen viesti 1948

Post by Queen » Sun Jan 28, 2018 10:40 am

Kuten OscarM kirjoittaa tekstistä saa helpostikin erilaisia sanoja, mutta mitä ne sitten merkitsevät. Juuri tämän asian vuoksi ajattelin, että salakirjoitus on mahdollisesti miehen ja naisen välistä viestintää, eikä niinkään agenttijuttuja.
Kahden ihmisen kun on helpompaa keksiä salakieli ja ymmärtää toisiaan jo "puolesta sanasta", kuten sanonta kuuluu. Jos teksti on agenttien välistä viestintää, pitäisi jokaisen kirjaimen/merkin tarkoittaa jotakin, eikä sinne saa jäädä tyhjiä tai epävarmoja kohtia.
Pariskunta voi siis keskenään ymmärtää hyvinkin tietyt sanat ja tietää, että ne voivat olla mahdollisia viestiä luettaessa, kun taas jotkut sanat eivät voi mitenkään liittyä viestiin. Vaikeasti sanottu, mitä tarkoitan. Mutta jos otetaan esim. tuo Sam's bag, viestin saaja pystyisi heti sanomaan onko mahdollista, että kirjoittaja kirjoittaa hänelle Samista ja hänen laukustaan vai onko se täysin mahdotonta, koska hän ei tunne ketään Samia eikä tiedä hänen laukustaan tuon taivaallista. Jos taas sanotaan, että viestissä lukee vaikkapa Sam Street, voisi paikka olla hänelle tuttu ja näin hän ymmärtää sen tarkoittavan tuota paikkaa.

Post Reply